View Full Version : Russian-speakers wanted
ShotMagnet
05-26-2004, 01:03 AM
As part of an on-going effort to add authenticity to the FG chapters, I've been recruiting here and there for people to supplement/augment my knowledge of German, Canadian, and Polish languages and/or military formations. I now need some help with the Russian language and Soviet military formations/ranks.
Anyone willing to translate English into Russian? Reply to this thread or through PM.
Spaseba (I think)
Shot
tankrlm
05-26-2004, 01:31 AM
I now need some help with the Russian language
Как часть on-going усилия добавить подлиность к главам FG, I've завербовывая здесь и там для людей к supplement/augment мое знание немецких, канадских, и польских языков and/or воинских образований. Я теперь некоторая помощь с русским языком и советскими воискаами formations/ranks. Любое завещая перевести английскую язык в русского? Ответ к этой резьбе или через pm. Spaseba (я думаю) use this http://babelfish.altavista.com/translate.dyn It may help out sometimes...i use it when i want to read other language posts and sites.
dejawolf
05-26-2004, 02:09 AM
shto? ja nje panjemaju!
mena zovut putin!
pulemet! pushkin!
tcherny arjel! :roll: lol
tankrlm
05-26-2004, 02:50 AM
beklager..i ca'nt translate. Norwegian,Swedish or Danish. My grandparents on my dad's side were from Denmark.
ShotMagnet
05-26-2004, 02:54 AM
Again my failure to be other than precise trips me up. I need phonetic translations, or Anglicized equivalents. Preferably with a guide to pronunciation.
Thanks and please.
Shot
12Alfa
05-26-2004, 03:30 AM
I can translate Canadain to American only after a few Canadain beers.
Ratseal
05-26-2004, 03:42 AM
"Excuse me sterwardess, I speak jive!"
Kingtiger
05-26-2004, 04:45 AM
Wonder where Sergei Antropov whent??? (cant remember hes nick) A siberian devil should know russian... probleby...
Hell_Hound
05-26-2004, 05:13 AM
If the translator spits out Cyrillic text, I can convert that to phonetic with 90+% accuracy.
(DW: Tyebya zhavut Putin?!? :shock: )
Hell_Hound
05-26-2004, 05:36 AM
Ranks, to get you started ("mladshiy" means junior and "starshiy" means senior...you'll see those a lot. "zh" is pronounced like the 's' in "pleasure".):
Private - R'YAD-oh-voy
PFC - eh-FREY-tor (soft 'R's...roll 'em)
Junior sergeant - MLAD-shee serzhant
Sergeant - Serzhant
Senior sergeant - STAR-shee serzhant
Super-duper sergeant - Star-SHEE-na
Junior/Normal/Senior Warrant Officers: MLAD-shee pra-POR-shik/pra-POR-shik/STAR-shee pra-POR-shik
(Dropping the phonetic in obvious cases, out of respect for your intelligence)
Lieutenants: Mladshiy Leytnant, Leytnant, Starshiy Leytnant
Kapitan, Mazhor (the "zh" sound again...Russian doesn't have a hard "J")
Light Colonel is listed as "Leytnant Polkovnik" or "Podpolkovnik"...I don't know if there's a distinction.
Colonel, you won't be surprised to hear, is Polkovnik.
Soviet generals go Major-General, Lt-General, Colonel-General, General of the Army, which are Zheneral-Mazhor, Zheneral-Leytnant, Zheneral-Polkovnik and Zheneral-Armiy.
After that, it's Marshal (mahr-SHAHL, I think?) and then mahr-SHAHL sov-yet-SKO-ga soy-YUZ-a...Marshal of the Soviet Union.
The Marshals of the Soviet Union are few and far between - Zhukov, Rokissovsky, Tukachevsky. And if they gave it to Rokissovsky (Polish!) then presumably Konev got it too.
chrisotto
05-26-2004, 05:37 AM
Gavarju pa russkij azik!
PS-SCUD
05-26-2004, 06:17 AM
I can translate Canadain to American only after a few Canadain beers.
I'm a natural Canadian to American translator. My mom is Canadian, and my Dad is American, so I have a perfect 50/50 mix of both.
JAVEHN
05-26-2004, 06:55 AM
Well , if you nead me i can help you .
I speak Russian .
And a little bit better then those clowns up there :lol: :shock: :lol:
You would have to explain me about Fulda Gap thought . I was out of the bussiness for a long time .
mapman
05-26-2004, 12:59 PM
You would have to explain me about Fulda Gap thought . I was out of the bussiness for a long time .
Well, you joined about the time Part I was wrapping up. The Fulda Gap Campaign started last summer and featured two rosters for the duration, NATO and Warsaw Pact. The Fulda Gap is the area of Germany where a major Soviet Advance was expected during the cold war in the event WWIII ever broke out.
See http://www.steelbeasts.com/fuldagap/ for the campaign concept, AARs, links to threads about the campaign and Shot's novel (very good read :D ) which was written chapter by chapter to reflect what actually happened in the campaign battle of the moment (each battle = one chapter in the book).
We are gearing up to start FG Part II now and you may still sign up for NATO (two slots still open) at:
http://www.steelbeasts.com/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=2979
or the Warsaw Pact (7 slots still open) at:
http://www.steelbeasts.com/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=2980
...also see the News article on the front page of SB.com...Fulda Gap Part II.
~mm 8)
ShotMagnet
05-27-2004, 07:21 AM
If the translator spits out Cyrillic text, I can convert that to phonetic with 90+% accuracy.
That'd be great. If it's a downloadable utility, can you provide a URL? Spasiba Gospodin.
I assume 'Super Duper Sergeant' is an approximation of something like 'First Sergeant' or 'Petty Officer'. On the other hand I kind of hope it isn't while at the same time becoming slightly upset that there isn't an equivalency in the American military. I can think of a few individuals who I would have enjoyed calling 'Super Duper Sergeant'.
Well , if you nead me i can help you .
I speak Russian .
That'd also be handy. Probably fill the 10% gap in HH's Cyrillic-phonetic translation. Towdah, Javehn.
Shot
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.